I know that half the time I speak or write Chinese, I sound
like a complete idiot. So I have
great sympathy for the people here who write signs in English for
tourists. It’s not at all like
translating from, say, Spanish; it’s more like translating from Klingon
or Mimbari.
Here are some signs we’ve come across on this trip.
Here’s an interesting example of choosing the wrong meaning
of a word. I’m sure I do this all
the time when I look up a word in the dictionary. What is a yak angle, you may ask? That third character, jiao, means corner, angle, or HORN. (Why Salisbury? I've got no idea.)
This one was at the Yak Meadow on Snow Mountain. They were trying to say “stay on the
path; don’t trample the meadow”. If
you look up those last two characters, the dictionary does indeed say “lawn”,
but a real lawn as we think of it in the west is a pretty foreign concept. Chinese gardens generally have trees,
flowering shrubs, water features, and in between, elaborate stonework rather
than grass. How they came up with
“stampede” is anyone’s guess. It makes me picture a herd of startled tourists galloping across the
meadow in a panic.
Here’s a translation that was just too literal. The Chinese literally says, “caution
fall water”, but it came out sounding like a command in English.
Now here’s a real head scratcher:
No comments:
Post a Comment